Fechas de la exposición: 19 de septiembre - 19 de octubre de 2025
Show Run: September 19 - October 19, 2025
Show Run: September 19 - October 19, 2025
|
“Para sentir la belleza y fragilidad de las cosas no hay como el otoño”
Kenko Yoshida - Tsurezuregusa Abandonada en una casa que mi familia recibió como herencia encontré hace algunos años una vieja caja de madera con una etiqueta que decía: PIEZAS SIGLO XIX Y PRINCIPIOS DEL XX SECCIÓN ARTE POPULAR EXPOSICIÓN PARÍS En su interior había figuras de arcilla (algunas de papel y madera) hechas por artesanos de distintas regiones de México, principalmente de Tlaquepaque, Jalisco. Fueron hechas como retratos de escenas de costumbres, de personajes populares y religiosos. Formaban parte de la colección de mi tío abuelo, un importante museógrafo y promotor cultural mexicano, que seguramente las presentó en algunas de las distintas exhibiciones que presentó entre 1950 y 1981. Aunque mi tío dejó un archivo con documentos surgidos de su trabajo, no encontré ninguna información al respecto. Después de la muerte de mi tío, sus colecciones se disgregaron, y algunas piezas, como las que retrato, sufrieron abandono y descuido. Debido a la fragilidad de sus materiales muchos de sus detalles se desvanecieron, sus cuerpos perdieron partes o sufrieron fisuras. Sin embargo aún puede apreciarse en ellas el singular y hábil arte de las manos que las crearon. El motivo de este proyecto no es histórico, ni antropológico. Surge de la atracción personal por la paradoja estética que se manifiesta en estas figuras al ser tocadas por la luz y la sombra: Renacen en su desgaste y vejez, sus derrumbes y fracturas las recrean, en ellas se vislumbra lo primigenio, la memoria mineral y vegetal que es siempre comienzo y aliento de vida… |
“To feel the beauty and fragility of things there’s no like autumn”
Kenko Yoshida – Tsurezuregusa Abandoned in a house my family inherited a few years ago, I found an old wooden box with a label that read: PIECES FROM THE 19TH AND EARLY 20TH CENTURIES FOLK ART SECTION PARIS EXHIBITION Inside were clay figures (some made of paper and wood) made by artisans from different regions of Mexico, primarily from Tlaquepaque, Jalisco. They were made as portraits of traditional scenes, popular and religious figures. They were part of the collection of my great-uncle, an important Mexican museographer and cultural promoter, who surely featured them in some of the various exhibitions he held between 1950 and 1981. Although my uncle left an archive containing documents related to his work, I couldn't find any information about it. After my uncle's death, his collections disintegrated, and some pieces, like the ones I portray, suffered from neglect and abandonment. Due to the fragility of their materials, many of their details faded, and their bodies were missing parts or cracked. However, the unique and skillful artistry of the hands that created them can still be appreciated. The motivation for this project is neither historical nor anthropological. It stems from a personal attraction to the aesthetic paradox that manifests in these figures when touched by light and shadow: They are reborn in their wear and tear, their collapses and fractures recreate them, in them we glimpse the primal, the mineral and vegetal memory that is always the beginning and breath of life… Vertical Divider
|
|
Acerca de Álvaro Alejandro López:
La fotografía es una forma de relacionarse con la poiesis de lo cotidiano. Es una manera de conjugar nuestro tiempo con el ritmo del lector de nubes. Álvaro Alejandro López, Ciudad de México, trabajó en la industria editorial. Recientemente, comenzó a exhibir sus proyectos fotográficos personales. Algunos han sido presentados en México, Estados Unidos, Canadá, España, Bélgica, Islandia, Suiza, Alemania y Países Bajos. |
About Álvaro Alejandro López:
Photography is a form of relationship with the poiesis of every day. It is a way to conjugate our time with the rhythm of the cloud reader. Álvaro Alejandro López, Mexico City, worked in the publishing industry. Recently, he began to exhibit his personal photographic projects. Some have been presented in Mexico, the USA, Canada, Spain, Belgium, Iceland, Switzerland, Germany, and the Netherlands. |
|
Los críticos dicen:
"Oscar Wilde sostenía que sólo las personas superficiales no juzgan por las apariencias; observarlo redime al observador que, seducido por el acoplamiento casual de dos objetos—una carta y una página, una mano y un paisaje, un libro y un cuerpo, por ejemplo—cree comprender un mensaje, sigue una narrativa. Las hermosas imágenes de Álvaro Alejandro son un elegante mise en abîme, porque la narración que creemos ver está compuesta por fragmentos de otras narraciones..." - Alberto Manguel "Cada fotografía de Álvaro Alejandro López es un espejo dentro y más allá del cual es posible saltar, como Alicia descubriendo el País de las Maravillas. Precisamente porque en cada foto, más allá de la evidencia, el fondo cuenta: todo lo que está 'antes' y 'más allá' y que permite que las cosas se congelen en la 'scena fulminata'..." - Paolo Ruffilli |
Critics say:
Oscar Wilde argued that only superficial people do not judge by appearances; observing him redeems the observer who, seduced by the casual coupling of two objects, a letter and a page, a hand and a landscape, a book and a body, for example, believes he understands a message, follows a narrative. The beautiful images of Álvaro Alejandro are an elegant mise en abîme because the narration that we think we see is made up of fragments of other narrations... - Alberto Manguel Each photo by Álvaro Alejandro López is a mirror inside and beyond which it is possible to jump, like Alice discovering Wonderland. Precisely because in each photo above the evidence the background counts: everything that is "before" and "beyond" and which allows things to congeal in the "scena fulminata"... - Paolo Ruffilli Vertical Divider
|